음악감상실/뉴에이지·클래식

슈베르트 / 물위에서 노래한다 (Auf dem Wasser zu singen)

가온찍기 2016. 11. 27. 21:46



AUF DEM WASSER ZU SINGEN 물위에서 노래한다

Schubert Auf dem Wasser zu singen, D774 'Mitten im Schimme

 

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen

반짝이는 거울같은 물결 거울 같은 물결의 반짝임 가운데

Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;

흔들리는 작은 백조처럼 미끄러지네

Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen

, 부드럽게 반짝이는 물결 은은하게 반짝이는 기쁨의 물결 위에

Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;

영혼이 마치 작은 배처럼 미끄러지네

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen

하늘에서부터 물결 위로

Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

저녁노을 작은 배를 감싸며 춤을 추네

 

Über den Wipfeln des westlichen Haines,

서쪽 숲의 나무 꼭대기들 위에서,

Winket uns freundlich der rötliche Schein;

눈짓한다 우리에게 상냥하게 붉은 빛이;

Unter den Zweigen des östlichen Haines

동쪽 숲의 나뭇가지들 아래에서

Säuselt der Kalmus in rötlichen Schein;

살랑거린다 창포가 붉은 빛 안에서;

Freude des Himmels und Ruhe des Haines

하늘의 행복과 숲의 평온

Atmet die Seel’im errötenden Schein.

숨을 쉰다 영혼이, 빨개지는 빛 안에서.

 

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel

, 사라져간다 이슬젖은 날개와 더불어

Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.

흔들리는 파도 위에 있는 나에게, 시간이(사라져간다).

Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel

내일 사라진다 반짝이는 날개들과 더불어

Wieder wie gestern und heute die Zeit,

다시금 어제와 오늘처럼 시간이,

Bis ich auf höherem strahlenden Flügel

내가 더 높은 곳으로 올라가, 빛나는 날개로

Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

나자신이, 변화하는 시간에서 사라질 때까지.


이 곡은 1832년 슈톨베르크 백작의 시에 슈베르트가 곡을 붙인 것이다.

3절로된 유절 형식의 가곡으로 적당한 빠르기로 불려진다.

물소리는 32분음표의 피아노 반주 위에 흐르듯 묘사적이고 아름다운 선율로 나타낸다.


디트리히 피셔 디스카우.

독일 가곡(Lied)을 노래하는 성악도들에게 교과서로 통할 만큼

해석의 규범을 제시한 바리톤이며,

특히 슈베르트 가곡을 사랑하는 이들에게는 불멸의 목소리로 남은 예술가다.

다른 가수와 절대로 혼동할 수 없는 독특한 그의 음색도 장점이지만,

단어 하나하나의 의미를 새기며 정성을 다하는 그의 완벽한 발음은 흔히

'음악적이지 못한 언어'로 불리는 독일어의 숨은 아름다움을 최대한 드러내준다.